Aah.. i get it now, Alexikakos. ..I think so anyhow. I didn’t know what you were trying to say so i had no suggestion. The trouble with online or other machine translation is the lack of context.
Aah.. i get it now, Alexikakos. ..I think so anyhow. I didn’t know what you were trying to say so i had no suggestion. The trouble with online or other machine translation is the lack of context.You can’t trust it to discern your intent, or to put words together in meaningful ways. . especially if you search for individual words. Fouiller means “to search” … so i suppose it might show up in a translation of “root”… the VERB. I’m rooting in my bag for that scrap of paper..“Je fouille en mon sac pour cette petite morceau de papier…’But it has nothing to do with the noun for those long underground things that hold up a tree … “les racines.”And BTW, in a hair salon you can often get a pedicure. . So a Salon des Feuilles might well offer une traitement des racines.
Aagh. .. I’m posting on a phone, and for some reason, Gocomics sometimes doubles part of a comment. I can’t do all that over again. .. and it might just do the same thing anyway. so i apologise for the doubling. I also apologise for my French, if it’s horrible.
Thanks X … and yeah, i got that part. I guess that’s all there is, but i was expecting more to it. ..beyond the fact that she’s not a fan of her foam finger factory job…
x_TechGenerally they are used less when a team has a losing season, so she is not a fervent fan of her foam finger factory job fabricating fake phalanges for fickle fans.
mr_sherman Premium Member about 9 years ago
She should move over to the middle foam finger.
SusanSunshine Premium Member about 9 years ago
Aah.. i get it now, Alexikakos. ..I think so anyhow. I didn’t know what you were trying to say so i had no suggestion. The trouble with online or other machine translation is the lack of context.
Aah.. i get it now, Alexikakos. ..I think so anyhow. I didn’t know what you were trying to say so i had no suggestion. The trouble with online or other machine translation is the lack of context.You can’t trust it to discern your intent, or to put words together in meaningful ways. . especially if you search for individual words. Fouiller means “to search” … so i suppose it might show up in a translation of “root”… the VERB. I’m rooting in my bag for that scrap of paper..“Je fouille en mon sac pour cette petite morceau de papier…’But it has nothing to do with the noun for those long underground things that hold up a tree … “les racines.”And BTW, in a hair salon you can often get a pedicure. . So a Salon des Feuilles might well offer une traitement des racines.
SusanSunshine Premium Member about 9 years ago
Aagh. .. I’m posting on a phone, and for some reason, Gocomics sometimes doubles part of a comment. I can’t do all that over again. .. and it might just do the same thing anyway. so i apologise for the doubling. I also apologise for my French, if it’s horrible.
SusanSunshine Premium Member about 9 years ago
As for today’s strip. .. i don’t really get it.
x_Tech about 9 years ago
The factory makes foam fingers for sports fans.But it would seem that she is not fond of fabricating foam fingers.
SusanSunshine Premium Member about 9 years ago
Thanks X … and yeah, i got that part. I guess that’s all there is, but i was expecting more to it. ..beyond the fact that she’s not a fan of her foam finger factory job…
hippogriff about 9 years ago
x_TechGenerally they are used less when a team has a losing season, so she is not a fervent fan of her foam finger factory job fabricating fake phalanges for fickle fans.