Huan Ching also means something as a Taoist discipline. I expect the ideograms in Honey’s name would be different though. In any case Mr Trudeau is being very,very cheeky indeed.
Google is not your friend here. There are multiple transliterations from chinese characters to roman alphabet of which Pīnyīn is the current standard. Translating back to characters is fraught if you don’t include the tone markers however and can be ambiguous without context even then.
The trouble with the English language is that it is not phonetic and it does not use tones only stresses (which are not indicated in writing). Even the phonemes pose difficulties as with only 26 letters shared over 50 sounds in BBC English 55 in Standard Australian English and 60 in American English the language is inherently ambiguous when converting from written to spoken forms.
I always get tripped up by Chinese (and Korean) swapping of given and surnames compared to English. So her given name is “Ching”— she has been referred to in the strip as “Ms. Huan”, ISTR. My main problem is I don’t recognize the given name (if someone said their name was “Bond James” I would get it, for example). I went to elementary school with Yong Cho, and I still don’t know which was his given name— did his family swap to conform to American norms? Go figure.
Cho is I think more common as a Korean surname and would correspond to Zhao in Mandarin or Chew in Cantonese (the characters are always the same but there are many spoken languages). Yong would be his first name. Most slavic countries also put family names first.
BE THIS GUY over 7 years ago
Pretty soon you’ll be swept away by a little bit more mechanical than a tide of humanity.
Argythree over 7 years ago
Isn’t this the anniversary of the Tienamen Square massacre?
||| over 7 years ago
Honey, lose the hat and find your return ticket.
rpmurray over 7 years ago
The sword is mightier than the pen.
Alabama Al over 7 years ago
“Huan Ching.” So, that’s Honey’s actual name. I’d bet Duke doesn’t even know that.
jvo over 7 years ago
Huan Ching also means something as a Taoist discipline. I expect the ideograms in Honey’s name would be different though. In any case Mr Trudeau is being very,very cheeky indeed.
For a Just and Peaceful World over 7 years ago
Go to Google and enter: translate huan ching . Google’s reply: 还吃那个 Eat that
jvo over 7 years ago
Google is not your friend here. There are multiple transliterations from chinese characters to roman alphabet of which Pīnyīn is the current standard. Translating back to characters is fraught if you don’t include the tone markers however and can be ambiguous without context even then.
jvo over 7 years ago
The trouble with the English language is that it is not phonetic and it does not use tones only stresses (which are not indicated in writing). Even the phonemes pose difficulties as with only 26 letters shared over 50 sounds in BBC English 55 in Standard Australian English and 60 in American English the language is inherently ambiguous when converting from written to spoken forms.
steverinoCT over 7 years ago
I always get tripped up by Chinese (and Korean) swapping of given and surnames compared to English. So her given name is “Ching”— she has been referred to in the strip as “Ms. Huan”, ISTR. My main problem is I don’t recognize the given name (if someone said their name was “Bond James” I would get it, for example). I went to elementary school with Yong Cho, and I still don’t know which was his given name— did his family swap to conform to American norms? Go figure.
jvo over 7 years ago
Cho is I think more common as a Korean surname and would correspond to Zhao in Mandarin or Chew in Cantonese (the characters are always the same but there are many spoken languages). Yong would be his first name. Most slavic countries also put family names first.
snperch over 7 years ago
just a little off-sides here; what’s with all the white topped heads?