Now I see what’s slightly odd about these cartoons. It’s kind of amusing that they’ve taken off in America the way they have - you think this is so ethnically British that it would have zero appeal anywhere else.
But…. you’ve Americanised them. Is this really necessary? I’ve just noticed the spellings (and some of the vocabulary) have been changed into American English.
Here, for instance, “favors”.
These are not the versions that would have originally appeared in the London annd Manchester “Daily Mirror”, nor in collated print editions available in Britain.
Could I respectfully ask - why?
What on earth is the point of this un-necessary post-production?
We in Britain are bright enough to understand American spellings and to accept them in what we import from the USA. We’re sure most Americans will still get the point if a word is spelt “favours” or “colours” in a cartoon strip imported from Britain.
We’re understanding: Reg Smythe is a Geordie from the North-East of England, as is Andy Capp, and had he elected to write the strip in Geordie dialect English the rest of Britain would have had a comprehension problem - let alone the USA!
But surely standard English, together with our weird spellings, should pose you no problems (nor the fact that Flo goes to the hairdresser, and not to the beauty salon, in Britain…)
As I say, this is a British cartoon. Why waste your effort Americanising the English?
I wouldn’t waste time altering the spellings in “Bloom County” or “PreTeena” into British English - no point at all, as both are American cultural artefacts, and American spelling, grammar and vocab are right for them.
Sop why are you doing it to our cultural artefacts? No need!
Now I see what’s slightly odd about these cartoons. It’s kind of amusing that they’ve taken off in America the way they have - you think this is so ethnically British that it would have zero appeal anywhere else.
But…. you’ve Americanised them. Is this really necessary? I’ve just noticed the spellings (and some of the vocabulary) have been changed into American English.
Here, for instance, “favors”.
These are not the versions that would have originally appeared in the London annd Manchester “Daily Mirror”, nor in collated print editions available in Britain.
Could I respectfully ask - why?
What on earth is the point of this un-necessary post-production?
We in Britain are bright enough to understand American spellings and to accept them in what we import from the USA. We’re sure most Americans will still get the point if a word is spelt “favours” or “colours” in a cartoon strip imported from Britain.
We’re understanding: Reg Smythe is a Geordie from the North-East of England, as is Andy Capp, and had he elected to write the strip in Geordie dialect English the rest of Britain would have had a comprehension problem - let alone the USA!
But surely standard English, together with our weird spellings, should pose you no problems (nor the fact that Flo goes to the hairdresser, and not to the beauty salon, in Britain…)
As I say, this is a British cartoon. Why waste your effort Americanising the English?
I wouldn’t waste time altering the spellings in “Bloom County” or “PreTeena” into British English - no point at all, as both are American cultural artefacts, and American spelling, grammar and vocab are right for them.
Sop why are you doing it to our cultural artefacts? No need!
Strange.