Perhaps such phrases are totally wrong but derive from the writer’s sense of how to depict “broken” or non-idiomatic English. I’m no longer fluent in Japanese (it’s been 40 years!) but doing a direct word-for-word translation from Japanese into English would yield some odd phrases since the verb usually comes at the end of a sentence.
Perhaps such phrases are totally wrong but derive from the writer’s sense of how to depict “broken” or non-idiomatic English. I’m no longer fluent in Japanese (it’s been 40 years!) but doing a direct word-for-word translation from Japanese into English would yield some odd phrases since the verb usually comes at the end of a sentence.