Reminds me of a scene from Louisa Von Trapp’s biography. She had troubles with “false cognates”…words that sound the same in English and German, but have completely different meanings. “behalten” means keep, and “bekommen” means get. She once told a grocer whose produce was overpriced: “Behold your cauliflower! I can become one around the corner myself for fifty cents.”
sbwertz over 10 years ago
Reminds me of a scene from Louisa Von Trapp’s biography. She had troubles with “false cognates”…words that sound the same in English and German, but have completely different meanings. “behalten” means keep, and “bekommen” means get. She once told a grocer whose produce was overpriced: “Behold your cauliflower! I can become one around the corner myself for fifty cents.”
rilla7979 over 10 years ago
annoying