Citizen Nau-Deville: “Look! The d——- Dalmatians have joined the revolutionary cause! Oh, I and my descendants will despise them for all generations to come! Curs’ed dogs!”
“Say fellas….it’s time for me to sashay out of here before my knickers get in a wad. If anyone should come looking for me I’ll be on the other side of channel.”
Citizen Nau-Deville, in National Guard uniform, transporting a convoy of weapons and ammunition:
Paste (including the quote marks)
"Category:Garde nationale (Révolution française)" site=https://commons.wikimedia.org
(syntax supported by the Google, Bing, Yahoo, DuckDuckGo, and Ecosia search engines) in the browser address bar (or search for it using one of those search engines) and choose the first Category: found, and once there find the text string Deville, and click its link for info (best viewed using Google Chrome, with Google Translate added to chrome://extensions, which can automatically translate most webpages if necessary) and links that point to more info about this roughly jumbo envelope size painting.
That is the English title that 4 of 6 online translators produced. The other 2 had “carrying” instead of “transporting” in the title. French isn’t my native language. To me, it looks like “directing” would be a better word choice than either “transporting” or “carrying”; but, the translators didn’t produce anything like that as alternatives. Le citoyen Nau-Deville, en uniforme de la garde nationale, faisant transporter un convoi d’armes et de munitions is the French title. If someone fluent in French has a better English translation, please post it. Thanks.
Again, a larger strip image is shown by (Ctrl- or right-) clicking the image in Mr. Melcher’s MASTERPIECE #2977 (August 14, 2022) blog entry, accessible by the Check out the blog! box after the last comment, and using the dropdown menu (even larger if you trim what’s after .png from the URL). I couldn’t find any bio type info about this artist; so, no blog comment about him. First work, by this artist, used here.
Solstice*1947 over 2 years ago
/// As men battled atop the Bastille,
in front posed Citizen Nau-Deville.
It fell one day before
yet he’s bored by the war.
He’d have fought, but he’s much too genteel.
Say What Now‽ Premium Member over 2 years ago
“Hey guys, I’m going to go check out this town’s YMCA.”
rmremail over 2 years ago
The bathrooms? They’re over there.
ronaldspence over 2 years ago
which way to codpiece beach?
Magic Brain over 2 years ago
Pull my finger. I dare you.
Jayalexander over 2 years ago
Lavatories are just over the hill, billeting on your right. Dry cleaners…just follow that pack of swine on the left.
Call me Ishmael over 2 years ago
Nuthin is more phallic than a musket-wavin’ Gallic in the mornin…
blackman2732 over 2 years ago
“What do you mean I’m over compensating? My gun has always been this big.”
PraiseofFolly over 2 years ago
Citizen Nau-Deville: “Look! The d——- Dalmatians have joined the revolutionary cause! Oh, I and my descendants will despise them for all generations to come! Curs’ed dogs!”
Egrayjames over 2 years ago
“Say fellas….it’s time for me to sashay out of here before my knickers get in a wad. If anyone should come looking for me I’ll be on the other side of channel.”
Econ01 over 2 years ago
Hie thee hence to the helicopter!
lagoulou over 2 years ago
“They went that away…”
dexterwhite over 2 years ago
How could you tell that I haven’t seen much action? Was it the hat or the shoes?
Reader over 2 years ago
“Waldo? Oh, he’s over there.”
Call me Ishmael over 2 years ago
He’s more than a little effeminate /
Which accounts for the rumors that emanate/
From around the Bastille/
(The guards know the deal)/
And which I am inclined to disseminate///
He’s available every night/
And they say that his price is right/
He’s incredibly winsome/
And enhances his income -/
But in fact he is spreading a blight.///
So if you are imprisoned in France/
And are offered a chance at romance/
If you are astute/
You’ll hold onto your loot/
And keep everything else in your pants.
jdculhane46 over 2 years ago
School crossing guard in an affluent neighborhood
wincoach Premium Member over 2 years ago
That tavern over there has the lady that’s not a lady, trust me I found out for myself!
aerotica69 over 2 years ago
I know, let’s go into battle walking like an Egyptian.
Honorable Mention In The Banjo Toss Premium Member over 2 years ago
They must have spent a fortune on clothes, wearing their finery into battle.
MuddyUSA Premium Member over 2 years ago
By the time I level this rifle the war will be over!
Rev Phnk Ey over 2 years ago
If your’e looking for Camp Lejeune, it’s over there.
Linguist over 2 years ago
" Does this rifle make my @ss look big? "
Linguist over 2 years ago
Great Moments in French Phallic Portraiture #369
Calvins Brother over 2 years ago
There was a Parakeet on his finger, but it got bored and left.
stamps over 2 years ago
Lord Cornwallis, taking a wrong turn, mistakenly surrenders to the French.
The Wolf In Your Midst over 2 years ago
Your uncle Georgie, watching with disapproval as you leave him hanging on his “pull my finger” joke.
Indianapolis Smith over 2 years ago
“Umm…guys? The fighting is over THIS way! Seriously, come on. Why are you running the wrong way?”
anomaly over 2 years ago
Worse. It’s the touring company of Hamilton.
Csaw Backnforth over 2 years ago
I am General Layfayette. Quit calling me General La Petite!
mabrndt Premium Member over 2 years ago
Citizen Nau-Deville, in National Guard uniform, transporting a convoy of weapons and ammunition:
Paste (including the quote marks)
"Category:Garde nationale (Révolution française)" site=https://commons.wikimedia.org
(syntax supported by the Google, Bing, Yahoo, DuckDuckGo, and Ecosia search engines) in the browser address bar (or search for it using one of those search engines) and choose the first Category: found, and once there find the text string Deville, and click its link for info (best viewed using Google Chrome, with Google Translate added to chrome://extensions, which can automatically translate most webpages if necessary) and links that point to more info about this roughly jumbo envelope size painting.
That is the English title that 4 of 6 online translators produced. The other 2 had “carrying” instead of “transporting” in the title. French isn’t my native language. To me, it looks like “directing” would be a better word choice than either “transporting” or “carrying”; but, the translators didn’t produce anything like that as alternatives. Le citoyen Nau-Deville, en uniforme de la garde nationale, faisant transporter un convoi d’armes et de munitions is the French title. If someone fluent in French has a better English translation, please post it. Thanks.
Again, a larger strip image is shown by (Ctrl- or right-) clicking the image in Mr. Melcher’s MASTERPIECE #2977 (August 14, 2022) blog entry, accessible by the Check out the blog! box after the last comment, and using the dropdown menu (even larger if you trim what’s after .png from the URL). I couldn’t find any bio type info about this artist; so, no blog comment about him. First work, by this artist, used here.
d1234dick Premium Member over 2 years ago
Hey marines, the war is to my right, but the TUN tavern is to my left, choose for yourself.
Funny_Ha_Ha over 2 years ago
The 12 boxes of classified documents are in that shed.
Running Buffalo Premium Member over 2 years ago
I am standing in the middle of the scene you are painting; and want me to move over there? OK.