When My mother worked for a company that made historical clothing, they had a couple from Scotland who wanted clothes made for a war reenactment. The Manager of the company was American and she had to get my mother to act as an interpreter as she was Scottish by birth. The thing is mum was brought up in England and has a British accent which is why her boss could understand but mum could understand the Scottish accent as her dad was Scottish and had a really strong accent. The funny thing about the who;e thing was that the boss asked mum why he kept talking about chickens. When mum asked what she meant she said he kept talking about hens. Mum laughed and said that “hen” is a term of endearment in Scotland like honey or sweetheart.
Even though I consider myself an Anglophile, I once watched a movie where the English was so difficult to understand that I DID have to turn on subtitles. Cold Comfort Farm was the film.
I keep the closed captions on all the time no matter what language or dialect the characters are speaking. When I’m dealing with a person who speaks with an accent greatly different from mine, I find myself wishing I could turn on the closed captions for him/her.
I don’t normally have any trouble understanding British English, but the original dialect of “Kes” was so difficult they added an alternate audio to the disc. Too bad I didn’t discover that before watching the whole movie.
I find myself doing this more and more with movies and television. I admit there is a possibility my hearing is diminishing with age, but I understand normal conversation just fine. But movies and television— methinks their sound editors think mud is crystal clear.
Have directors forgotten how to tell actors to “slow down and speak more clearly”? And the low-tone, barely audible conversations… we can’t hear the actors whisper when the boom mike is 6 feet away!
Okay, rant for the day over. On to the next rant. mwahahahaaa….
Erse IS better over 1 year ago
We sometimes do that for even “american english” movies… because old ears don’t distinguish the voice from the background on the sound track.
AtariDragon over 1 year ago
In my dorm, there were two students from England and one from Scotland. None of us could understand more than about half what the Scot said.
ArcticFox Premium Member over 1 year ago
Just wait until the German Shepherds come on.
ʲᔆ over 1 year ago
I’d need em if the dog on the right is from Bawstun
Dacker Premium Member over 1 year ago
As an English Setter owner, I can avow they are quirky dogs.
potfarmer over 1 year ago
Mine are always on.
Nuliajuk over 1 year ago
I was watching a few minutes of some turgid drama set in the north of England once and laughed to see English subtitles. The accents were that thick.
Gameguy49 Premium Member over 1 year ago
English from England isn’t hard to follow but the same can’t be said for English from down under". NZ is the hardest to follow.
uniquename over 1 year ago
I don’t have a problem with English Setters. The Irish Setters can be a tad tricky though.
Zebrastripes over 1 year ago
Anyways, a spot of tea?
MY DOG IS MY CO PILOT over 1 year ago
When My mother worked for a company that made historical clothing, they had a couple from Scotland who wanted clothes made for a war reenactment. The Manager of the company was American and she had to get my mother to act as an interpreter as she was Scottish by birth. The thing is mum was brought up in England and has a British accent which is why her boss could understand but mum could understand the Scottish accent as her dad was Scottish and had a really strong accent. The funny thing about the who;e thing was that the boss asked mum why he kept talking about chickens. When mum asked what she meant she said he kept talking about hens. Mum laughed and said that “hen” is a term of endearment in Scotland like honey or sweetheart.
WCraft Premium Member over 1 year ago
Even though I consider myself an Anglophile, I once watched a movie where the English was so difficult to understand that I DID have to turn on subtitles. Cold Comfort Farm was the film.
paulscon over 1 year ago
When watching a Brit movie, subtitles are absolutely needed, along with a Brit to American dictionary
snowedin, now known as Missy's mom over 1 year ago
I had an English Setter, and they are beautiful, but not nearly as pretty as Irish Setters, of which I had two.
The Brooklyn Accent Premium Member over 1 year ago
I keep the closed captions on all the time no matter what language or dialect the characters are speaking. When I’m dealing with a person who speaks with an accent greatly different from mine, I find myself wishing I could turn on the closed captions for him/her.
Frank Burns Eats Worms over 1 year ago
The confusion is Britain all over their faces.
Stephen Gilberg over 1 year ago
I don’t normally have any trouble understanding British English, but the original dialect of “Kes” was so difficult they added an alternate audio to the disc. Too bad I didn’t discover that before watching the whole movie.
ekke over 1 year ago
https://www.youtube.com/watch?v=1jHfY0dDZxA
Daeder over 1 year ago
I understand the English setters better than I understand the French poodles.
kaffekup over 1 year ago
Every once in a while I like to post this very short video:
https://youtu.be/ySyBMTo-1sc
T... over 1 year ago
Same here on all BritBox…
Snoots over 1 year ago
I find myself doing this more and more with movies and television. I admit there is a possibility my hearing is diminishing with age, but I understand normal conversation just fine. But movies and television— methinks their sound editors think mud is crystal clear.
Have directors forgotten how to tell actors to “slow down and speak more clearly”? And the low-tone, barely audible conversations… we can’t hear the actors whisper when the boom mike is 6 feet away!
Okay, rant for the day over. On to the next rant. mwahahahaaa….
Impkins Premium Member over 1 year ago
Who’s got the remote?????? :)